Cerca nel blog

domenica 29 novembre 2015

ECCO

EL ADVERBIO "ECCO"

En italiano se usa mucho la expresión ecco que funciona como un elemento presentador o indicador. Puede tener distintos usos y significados:

a) Equivale a 'aquí/ahí está/están'

- Ecco l'autobus (= aquí/ahí está el autobús)
- Ecco Mario! (=¡Ahí está Mario!)


b) Conviene traducirlo, en ocasiones, por "aquí tienes/tiene usted/tenemos, ..ect."

- Ecco il tuo biglietto! (=aquí tiene tu entrada)
- Ecco i soldi che mi avevi prestato (=aquí tienes el dinero que me habías prestado)

A veces introduce un matiz irónico o de censura:
- Ecco dove ci hanno portato i tuoi consigli! (=¡Mira a dónde nos han llevado tus consejos!)

c) Los pronombres personales directos se pueden contraer a la palabra ecco
- Eccomi! (=¡aquí estoy!)
- Eccoti! (=¡aquí estás!)
- Eccoci! (=¡aquí estamos!)
- Eccovi! (=¡aquí estáis!)
- Eccolo! (=¡aquí está él!)
- Eccola! (=¡aquí está ella!)
- Eccoli! (gli amici) (=aquí están ellos)
- Eccole! (le amiche) (aquí están ellas)

d) A veces rige una oración introducida por che:

- Ecco che arriva Gianni (=ahí llega Gianni)
- Eccolo che arriva (l'autobus, un amico...) = ahí llega.


e) Puede verse reforzado por algunos adverbios de lugar, sobre todo qui, qua, lì y :
- Mi dà il giornale? - Ecco qui (=¿me da el periódico? - Aquí lo tiene)
- Eccole là  (le amiche) /  (=allí están)

f) Tiene, además, otros distintos usos fraseológico:
 - como marca de titubeo.
     Io...ecco, se fosse possibile, vorrei parlare con il direttore (=yo....a ver, si fuera posible, quisiera hablar con el director)

- como afirmación o refuerzo de la misma
  È questo, ecco, ciò che non sopporto del tuo carattere (=eso es lo que no aguanto de tu carácter).

La canción ECCO de Niccolò Fabi es un ejemplo de este último uso
I pezzi di vetro sparsi per terra  (los trozos de vidrio esparcidos en el suelo)
tornano di nuovo vicini (vuelven a juntarse otra vez)
risalgono l'aria (suben otra vez el aire)
sullo scaffale riappare un bicchiere (en la estantería reaparece un vaso)
Ecco (aquí está)

La barca persa nella tempesta (la barca perdida en la tempestad)
ha eliche che girano al contrario (tiene hélices que giran al revés)
naviga indietro nella sua scia (navega hacia atrás sobre su estela)
e torna salva nel porto (y vuelve a salvo al puerto)
Ecco (aquí está)

Io certo non ti lascerò mai andare (yo, está claro, no te dejaré nunca marchar)
ecco (aquí está)
di certo non ti lascerò sparire (claro que no te dejaré desaparecer)
Ecco  (aquí está)
Ecco

Una freccia piantata in un ramo (una flecha plantada en una rama)
esce piano dalla corteccia (sale despacio de la corteza)
e compie il suo tragitto al contrario (y cumple su trayecto al revés)
e ritorna al suo arco (y vuelve a su arco)
Ecco  (aquí está)

L'uomo vecchio con le sue rughe (el hombre viejo con sus arrugas)
sta aspettando le ultime ore (está esperando las últimas horas)
e un attimo prima di chiudere gli occhi sente di nuovo un vagito (y un instante antes de cerrar los ojos, oye otra vez un vahído)
Ecco (aquí está) 

Io certo non ti lascerò mai andare (yo, está claro, no te dejaré nunca marchar)
Ecco
di certo non ti lascerò sparire (claro que no te dejaré desaparecer)
Ecco

io certo non ti lascerò mai andare
di certo non ti lascerò sparire.


g)  ECCO FATTO!! (=ya está)

venerdì 20 novembre 2015

L'ARTICOLO DETERMINATIVO


FemminileSingolarePlurale
Davanti a / Delante de  consonante
la / le
la donna
la ragazza
le donne
le ragazze
Davanti a / Delante de vocale
 l' / le
l'amica
l'idea
l'isola
l'università
le amiche
le idee
le isole
le università


Maschile Singolare Plurale
Davanti a / delante de consonante
il / i
il ragazzo
il bambino
il libro
i ragazzi
i bambini
i libri
Davanti a / delante de vocale
l' / gli
l'amico
l' uomo
l'albero (=el arbol)
gli amici
gli uomini
gli alberi
Davanti a / delante de s+consonante
lo / gli
lo studente
lo stadio
lo smalto (=el esmalte)
lo spazzolino (=el zepillo)
gli studenti
gli strumenti
gli smalti

gli spazzolini
Davanti a z
lo / gli
lo zaino (=la mochila)
lo zucchero(=el azucar)

gli zaini

gli zuccheri
Davanti a ps
lo / gli
lo psicologo
lo psichiatra
gli psicologi
gli psichiatri
Davanti a y (ipsilon)
 lo / gli
lo yogurt
lo yoga
gli yogurt
Davanti a gn
 lo / gli
lo gnocco gli gnocchi
Davanti a x (ics)
 lo / gli
lo xilofono gli xilofoni

Como puede comprobarse no existe en italiano una forma de artículo neutro equivalente directamente al español lo. Para traducirlo, podemos valernos de tres recursos, indistintamente:

 1- Utilizar el artículo masculino:
 lo bello = il bello
lo mejor = il meglio
lo peor = il peggio

3- Utilizar la expresión la cosa+ adjetivo femenino
lo bello = la cosa bella
lo mejor = la cosa migliore
lo peor = la cosa peggiore

 2- El uso de expresiones del tipo  ciò che / quello che + adjetivo masculino 
lo bello = ciò che è bello / quello che è bello 
lo mejor = ciò che è meglio / quello che è meglio
lo peor  = ciò che è peggio / quello che è peggio
lo que pasa = quello che succede
lo que sé = quello che so

martedì 17 novembre 2015

SUBITO, PRESTO, PRONTO


 CERCHIAMO DI FARE CHIAREZZA CON: 
 SUBITOPRESTO, PRONTO

SUBITO (=en seguida)
avverbio
PRESTO (=pronto)
avverbio
PRONTO/PRONTI (listo/os) 
PRONTA/PRONTE (lista/as)
aggettivo
-Arrivo subito (=en seguida llego).
- Vengo subito (=en seguida voy).
- Torno subito (en seguida vuelvo).
- Ho capito subito che era una bugiarda (=entendí en seguida que era una mentirosa).
- L'autobus è arrivato presto
(=el autobus llegó pronto)
- La mattina mi sveglio presto (=por la mañana me despierto pronto).
- Il negozio è ancota chiuso. È troppo presto (=la tienda aún está cerrada. Es demasiado pronto).
- La cena è pronta (=la cena está lista).
- Siete pronti per scrivere? (=¿estáis listos para escribir?)
- Aspettami, non sono ancora pronta (=esperame, aún no estoy lista).
Pronti, partenza, via...(=preparados, listos, ya)


Quando rispondiamo al telefono, diciamo:
-Pronto (=dígame)
+Pronto, c'è Anna? (=Hola, está Ana?)