Cerca nel blog

martedì 18 marzo 2014

Similitudini e differenze



Italiani e spagnoli si assomigliano? Due articoli, due opinioni, di Juan Arias e Iñigo Domínguez, entrambi giornalisti e scrittori spagnoli vissuti (ed ancora vivono nel caso di Domínguez) in Italia.

"Se ha llegado a creer que españoles e italianos se entienden en seguida sin haber estudiado antes los respectivos idiomas. Nada más falso. Son dos lenguas que no se pueden entender ni menos hablar si no se estudian a fondo. De hecho, todos los hombres públicos de ambos países acaban echando mano del intérprete. Otra cosa que puede engañar es que Italia es quizá el único país del mundo con tal capacidad de aceptación y tan escasos sentimientos chovinistas que basta que sepas 10 palabras de su lengua para que te piropeen diciéndote que la hablas divinamente. Pero ambos idiomas son tan distintos como la gente que los habla. Una vez fui testigo en la trattoria romana La Toscana, en la Fontana de Trevi, de algo muy curioso y sintomático. Un español recién llegado de Francia se quejaba del carácter antipático de los franceses, y me decía: "Aquí da gusto, te entiendes en seguida con la gente". Y mantuvo una larga conversación con un camarero, entre risas y palmotadas en la espalda e intercambio de fotos y de señas. Pero de lo que no se enteraron fue de que durante todo el tiempo el español hablaba de un tema y el camarero de otro. ". da Españoles e italianos de Juan Arias (El País, 28 marzo 1984, clicca sopra per leggere l'intero articolo)

Una lunga intervista a Iñigo Dominguez, inviato speciale del giornale El Correo e residente a Roma dal 2001: "Si vas a Italia con tus cojones por delante te comen con patatas sin que te des cuenta" (clicca sopra per leggere l'intera intervista)